Características de las voces superpuestas
En esta publicación exploraremos las características de las voces superpuestas, lo que diferencia este tipo de traducción del doblaje y en qué casos se suele utilizar
La traducción de guiones para voces superpuestas es una modalidad que se suele emplear para los productos audiovisuales de no ficción. Entre estos se encuentran:
- Documentales
- Entrevistas
- Reportajes
- Reality shows
Las traductoras recibimos la imagen y los diálogos originales. Nuestra tarea es producir un guion traducido, para lo que debemos ajustarnos a los códigos de tiempo del guion original. Una de las particularidades de esta modalidad en comparación con el doblaje es que no es necesaria la sincronía labial. Además, en las voces superpuestas no se suprime la voz del actor original.

Después de haber trabajado en un gran número de proyectos de este tipo, sé que se necesita mucha concentración, sobre todo si se trata de un episodio de reality show, ya que, normalmente, puede haber varias personas hablando al mismo tiempo y una gran cantidad de expresión usadas en la legua oral. Si quieres echarle un vistazo a las traducciones para voces superpuestas que he llevado a cabo, échale un vistazo a mi experiencia.