Services de traduction

Je m’efforce de dépasser les barrières linguistiques et de faciliter la communication à l’échelle mondiale. Traductions précises et de haute qualité de l’anglais et du français vers l’espagnol. Toutefois, si vous avez besoin d’une traduction inverse, vous pouvez également me contacter.

Traduction audiovisuelle

Traduction de sous-titres et de scripts pour le doublage ou les voix off.

Traduction de sous-titres ou de scripts pour le doublage et les voix off.

Le type de produit varie des films, séries télévisées ou documentaires aux vidéos d’entreprise ou promotionnelles.

Les traducteurs audiovisuels prennent en compte des facteurs tels que le style et le ton du produit original, ainsi que le public cible du produit traduit.

Traduction éditoriale

Traduction de travaux éditoriaux en conservant le style et l’intention de l’auteur original.

Ce type de traduction s’applique à un large éventail de textes, tels que des livres, des magazines, des articles, des essais et d’autres documents écrits.

L’objectif principal de la traduction éditoriale est de transmettre le message, le style et l’intention de l’auteur de manière précise et efficace dans la nouvelle langue.

Les traducteurs éditoriaux possèdent une solide maîtrise des deux langues et une connaissance approfondie du sujet, ainsi que des compétences en matière d’adaptation du texte et de maintien de sa cohérence et de sa fluidité.

Il est également important de tenir compte des préférences et des caractéristiques du public cible pour qu’ une traduction éditoriale soit réussie.

Traduction touristique

Traduction de documents dans le domaine du tourisme, afin de fournir des informations précises et attrayantes aux visiteurs étrangers, leur permettant ainsi de se connaître et de s’amuser.

La traduction touristique consiste à adapter d’une langue à une autre des contenus liés au tourisme, tels que des guides de voyage, des brochures, des descriptions de destinations et d’autres documents touristiques.

L’objectif principal de la traduction touristique est de fournir des informations précises et attrayantes aux visiteurs étrangers, afin de leur permettre de comprendre et d’apprécier leur expérience de voyage dans un pays ou une région différente.

En outre, elles doivent transmettre la beauté et le caractère unique des destinations, en adaptant le contenu pour qu’il soit attrayant et pertinent pour le public cible.

Localisation

Localisation du contenu tout en maintenant la cohérence et en s’adaptant aux conventions culturelles du public cible.

La localisation de contenu comprend la localisation de sites web, de software, de jeux vidéo et d’applications.

Ce type de traduction implique, outre la traduction du texte, l’adaptation d’autres éléments visuels tels que des images, des boutons ou des liens.

Pour localiser ces produits, il est important de prendre en compte des aspects tels que le SEO (optimisation des moteurs de recherche) et les limitations de l’espace disponible à l’écran.

Traduction publicitaire

Traduction de textes publicitaires qui conservent l’essence et l’intention du message original.

Ce type de traduction va au-delà de la simple traduction et nécessite une compréhension approfondie des aspects culturels, linguistiques et psychologiques du public cible.

Les traducteurs publicitaires saisissent l’essence et l’intention du message original et trouvent des moyens créatifs et persuasifs de l’exprimer dans la langue cible. Ils prennent également en compte des aspects tels que les jeux de mots, les références culturelles, le ton, le style et l’impact émotionnel à transmettre.

L’objectif final est de créer une campagne publicitaire efficace et persuasive qui trouve un écho auprès du public cible dans sa langue et sa culture.

Autres services

Edition de textes, transcription, création de modèles de sous-titres, ajustement pour le doublage, accessibilité…